==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།
དེ་ལྟར་འབྲིང་ལ་གོམས་པས་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་གསུངས་པ། ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ཟླ་བ་ལ་བསྟེན་པའོ། །རང་གིས་བོན་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཟླ་བའི་སྔགས་ཏེ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་འཕྲོས་པས་ཞེས་སོ། །མ་ལུས་སངས་རྒྱས་ཚོགས་བཀུག་ཅེས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀུག་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། ཞུགས་ནས་ཧཱུཾ་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཏེ་གོང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་ཐོན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམ་པའི་ཡིད་ཅེས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་པདྨ་ལ་གནས་ཞེས་པ་ནི་ཟེའུ་འབྲུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཆོ་ག་དང་པོའོ། །རང་གི་སྙིང་པོས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་
ནི་དེ་ཉིད་མཾ་གྱི་རྣམ་པའི་གཟུགས་རྣམས་སུ་གྱུར་པས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གཉིས་པའོ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཀུན་གནས་གྱུར་ནས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པས་བྱས་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ནས་ཞེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཆོ་ག་གསུམ་པའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ན་གོང་དུ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་ཞེས་གདོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཆོ་ག་བཞི་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་རིགས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ནི་བཛྲ་སྟེ་དེ་འཛིན་པས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཐིམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འགྲོ་བའི་དོན་རབ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དེ་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤྰྐྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པས་མཛད་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པས་འདུལ་བའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ཞེ་སྡང་ལས་རྣམ་པར་བཟློ

【汉语翻译】
名为“殊胜大轮王”之三摩地之二的开示。
名为“殊胜大轮王”之三摩地之二的开示。
如是，为了通过习惯中等而成为伟大，宣说了殊胜大轮王。 “心之”等是也。“心之”是指安住于智慧萨埵心之月亮上的宝剑之柄依附于月亮。自己之本是心之月亮的咒语，其光芒，即以铁钩之形象散发。 “无余诸佛众迎请”是指迎请不动佛等自然成就之坛城的轮，进入自己的口中。进入后，“吽之金刚”是指从先前生起者中产生，即显现出来。如何呢？“无垢菩提心，圣妙意”是指安住于融化之月亮的莲花上，即花蕊宝瓶中空无种子等，是融化之月亮之相，是第一仪轨。 “以自心髓生起”是指其自身转变为芒之形象的形相而生起，是第二仪轨。“一切自之坛城”是指彼一切安住转变后，观想为自己的坛城，即主要是不动佛所作之天神形象，因为是菩提萨埵之形象。彼自身转变为天神形象，是第三仪轨。“以坚定之心”是指以等持之心，清晰而不混乱地进行，则为了利益众生，应当取出先前生起之菩提心坛城，即应当念诵，是第四仪轨。那又是什么呢？“班杂达哩嘎”等是也。其中，五蕴和五部无别之清净相是班杂，执持彼者是班杂达哩嘎。以彼激励而融入，应当如此连接。所谓“心之金刚”是不动佛。所谓“广作有情利”是指彼所散发之形象的释迦牟尼等所作之正法开示，以及示现为平凡众生所调伏之形象等一切，特别是从折磨众生之嗔恨中彻底遣除。

【英语翻译】
The second teaching on the Samadhi called "Supreme Mandala King".
The second teaching on the Samadhi called "Supreme Mandala King".
Thus, in order to become great through habituation to the intermediate, the Supreme Mandala King is taught. "Of the heart" and so on. "Of the heart" refers to the hilt of the sword residing on the moon of the wisdom-being's heart, relying on the moon. One's own essence is the mantra of the moon of the heart, and its light, that is, emanating in the form of a hook. "Inviting all Buddhas without exception" means inviting the wheel of the spontaneously accomplished mandala, such as immovable ones, and entering one's own mouth. After entering, "the vajra of Hūṃ" means arising from what was previously generated, that is, manifesting. How is it? "Immaculate bodhicitta, sacred mind" means residing on the lotus of the melting moon, that is, the appearance of the melting moon, empty of seeds and so on in the stamen vase, is the first ritual. "Generated by one's own essence" means that it is generated by transforming into the form of Maṃ, which is the second ritual. "All one's own mandala" means that after all of them have remained and transformed, one should visualize it as one's own mandala, that is, the form of the deity made by the main immovable one, because it is the form of a Bodhisattva. That itself transforming into the form of a deity is the third ritual. "With a steadfast mind" means that if one performs it with a samadhi mind, clearly and without confusion, then in order to benefit sentient beings, one should extract the bodhicitta mandala generated above, that is, one should recite it, which is the fourth ritual. What is that? "Vajradhṛka" and so on. Among them, the pure aspect of the five aggregates and the five families being inseparable is Vajra, and holding that is Vajradhṛka. By urging that, it should be absorbed, and it should be connected in this way. The so-called "vajra of the heart" is the immovable one. The so-called "greatly benefiting beings" means that the Dharma teachings made by Śākyamuni and others in the form emanating from that, and all the forms subdued by ordinary beings, and especially completely eliminating the tormenting hatred from all sentient beings.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་ལ་སྦྱར་ནས་ཆོས་རང་བཞིན་གྱིས་འོང་གསལ་བར་རྟོགས་བར་བྱས་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཡས་གཡོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་བ་སྐུ་དང་དབུས་ནོར་བུ་མཐིང་ག་ལྟ་བུ་ནག་པོར་གནས་པའོ། །མཆོག་གི་དང་པོ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཕྱག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་བྱེ་ཞེས་ཁྱད་པར་རོ། །དུ་མའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཞེས་པ་ནི་ཁ་དོག་དུ་མའི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདུས་ནས་ཞེས་པ་ནི་
དེ་ལྟ་བུ་དེས་གོང་དུ་སྨོན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ་སྐུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་ཞེས་སོ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཤེས་སོ། །བློ་དང་ལྡན་པས་ཞེས་པ་ནི་ཐིམ་པ་དང་པོ་དང༌། བྲལ་བ་སྟེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཕལ་ཆེར་བསྒྲེ་བར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གང་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འཛིན་ཛི་ཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་མི་བསྐྱེད་པ་ནི་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མདོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོར་གནས་པའོ། །འཁོར་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དད་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའོ། །དེ་བཞིན་བསམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་འཕྲོ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གོང་མ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དེ། ཁྱད་པར་དུ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་གཏི་མུག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ། དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ངོ་བོ་འབྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག་ལ་སེམས་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་ཕྱུང་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ནི་རཏྣ་ཏྣྀ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན

【汉语翻译】
如果，将与此不相符的一切事物，都与遍在于一切事物中的嗔恨相结合，从而清楚地认识到法性自然显现。这样，就能使识蕴等具有完全清净的性质。例如，像“左右”等等。右边白色，左边红色，身躯和中央的如意宝珠呈深蓝色，像黑色一样安住。最殊胜的第一位是吉祥金刚萨埵。所谓具有手，是指与手印相同，即金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。其中，特别是蓝色张口的金刚杵。所谓众多光芒之集合，是指具有放射出各种颜色光芒集合的不动佛，就称之为不动佛。聚集之后，是指像这样，通过先前所祈愿的事业，化为一体。所谓一切事物，是指要理解为具有身躯、手印和坐垫等等。所谓具有智慧，是指最初的融入，以及分离，即无分别的智慧。这在下面的内容中大多需要参照。需要说明的是有什么不同，即“持吉嘎”等等。不生起与存在等形态相分离，不生起诸如五蕴等一切色相，具有能观察自性的能力，就称为“吉那吉嘎”。以此激励。例如，身金刚，即毗卢遮那佛，颜色和面容等与金刚持相同，安住于白色、黑色和红色之中。眷属等，是指手持法轮、宝剑、莲花和珍宝。如是思维，是指像意金刚一样，通过激励而放射的光芒，像先前一样成办事业。特别是，从认知的愚痴中完全转变过来，对于遍在于一切与其不相符的事物之自性，将心与无有分别的愚痴相结合，从而使色蕴等具有完全清净的性质，然后再次聚集，观想于东方的各种莲花座上，这是总结性的词语。“拉特那持日嘎”的意思是，从一切词语意义的平等性中产生，因此具有此心的就是“拉特那特尼持日嘎”。以此激励。所谓珍宝自在，是指珍宝。

【英语翻译】
If, by combining all things that are incompatible with this with the hatred that pervades all things, one clearly recognizes that the Dharma nature naturally appears. In this way, one can make the skandha of consciousness, etc., have a completely pure nature. For example, like "left and right" and so on. The right side is white, the left side is red, the body and the wish-fulfilling jewel in the center are dark blue, residing like black. The most supreme first one is the glorious Vajrasattva. The so-called having hands refers to being the same as the mudra, namely the vajra, sword, jewel, and lotus. Among them, especially the blue open-mouthed vajra. The so-called collection of many rays of light refers to the one who possesses the collection of rays of light of various colors, the Akshobhya Buddha, is called Akshobhya Buddha. After gathering, it means that in this way, through the previously prayed for activities, one transforms into one body. The so-called all things means that one should understand as having a body, mudras, and seat, etc. The so-called having wisdom refers to the initial absorption, and separation, namely non-dual wisdom. This needs to be referred to in most of the following content. What needs to be explained is what is different, namely "holding Jikaga" and so on. Not arising separate from forms such as existence, not arising all forms such as the five aggregates, having the ability to observe one's own nature, is called "Jina Jikaga." Encourage with this. For example, the body vajra, namely Vairochana Buddha, the color and face, etc., are the same as Vajradhara, residing in white, black, and red. Retinue, etc., refers to holding the Dharma wheel, sword, lotus, and jewel. Thinking in this way means that like the mind vajra, through the light emitted by encouragement, one accomplishes activities like before. In particular, completely transforming from the ignorance of cognition, for the nature of all things that are incompatible with it, combining the mind with non-discriminating ignorance, thereby making the skandha of form, etc., have a completely pure nature, and then gathering again, contemplate on the various lotus seats in the east, this is the concluding word. The meaning of "Ratna Dhrika" is that it arises from the equality of all word meanings, therefore the mind that possesses this is "Ratna Tni Dhrika." Encourage with this. The so-called Jewel自在 means jewel.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཞལ་རྣམས་གཞོན་དུ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་འཇམ་དབྱངས་དང་འདྲ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ངོ༌། །བཙོ་མ་གསེར་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །མརྒད་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་མ་རག་ཏ་ཟུར་དགུ་པ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའི་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛས་ནས། ཁྱད་པར་དུ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་བདུན་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་གི་ཡང་དག་པའི་ང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་
པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་བསམ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་པའི་འདོད་པ་དེ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ཡིད་ནི་ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་བྱའོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །པདྨ་རཱ་ག་ཞེས་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་ཞལ་དང་སྐུའོ། །ཞལ་གཉིས་དེ་དང་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ལྟ་བུའོ། །འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཞེས་པ་ནི་འབར་བའི་འོང་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །པདྨ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་སྟེ་དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཞེན་པ་དང་ལྷག་པར་ཆགས་པའི་འདོད་ཆགས་བཟློག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ནུབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གོ །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་བྱའོ། །མར་ག་ཏ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་དབུས་ཀྱི་ཞལ་ལྗང་གུ་ཞེས་སོ། །སྔོན་བཞིན་ཞེས་ཞེས་པ་ནི་གཡས་གཡོན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཞེས་སོ། །རལ་གྲི་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་བཞིན་མཛད་ནས་གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའི་ཕྲག་དོག་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་སྟེ་ཐེག་པ་དམན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྐབས་མི་སྦྱིན་པའི་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་བྱས་སུ་བསམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་གསུངས་པ། མཛེས་པའི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ།

【汉语翻译】
是宝生佛。 “面容如少年”是指右边和左边的面容像文殊菩萨一样，是黑色和白色。“如精炼黄金”是指中间的面容和身体。“如祖母绿宝石等”是指手持九面玛瑙、宝剑和法轮的六只手。像前面一样行事业，特别是从我慢等七种烦恼中解脱出来，将一切都与自己的真实大我慢相结合，从而使受蕴等清净，然后重新聚集，思维在南方。 “阿若利迦”等所代表的欲望，正确认识的意念就是“阿若利迦”。“由此激励”等。“红莲花”是指中间的面容和身体。 “两面与此相同”是指像宝生佛一样，像黑色和白色一样。“光芒四射”是指光芒四射，具有各种颜色的光芒，所以这样说。“红莲花等”是指手持莲花、宝剑、法轮和珍宝的手，由此像前面一样行事业，特别是解脱对五取蕴的执着和强烈的贪欲，与不舍弃一切事物自性的特征相结合，从而使想蕴等清净，然后重新聚集，思维在西方。“智慧持”是指通过禅定等使识蕴清晰的智慧，因此称为“智慧持”。“由此激励”等。“祖母绿”是指身体和中间的面容是绿色的。“如前一样”是指左右像宝生佛一样，是黑色和白色。“宝剑等”是指具有法轮、莲花和珍宝。“由此像前面一样行事业，从内心嫉妒他人圆满的嫉妒中解脱出来，与不给进入小乘者机会的大嫉妒相结合，从而使行蕴等清净，然后重新聚集思维为有为法。”这是对他们禅定差别的另一种阐述。“美丽的”等。

【英语翻译】
Is Ratnasambhava. "Faces like a youth" means that the right and left faces are like Manjushri, being black and white. "Like refined gold" refers to the central face and body. "Like emeralds and jewels" refers to the six hands holding a nine-faced agate, a sword, and a wheel. It performs activities like before, especially liberating from the seven afflictions such as pride, and combining everything with one's own true great pride, thereby purifying the feeling aggregate and so forth, then reassembling and contemplating in the south. The desire represented by "Arolik," the mind that correctly recognizes it is called "Arolik." "Urged by this," and so forth. "Red lotus" refers to the central face and body. "Two faces the same as this" means like Ratnasambhava, like black and white. "Radiant" means radiant, possessing various colors of light, hence the name. "Red lotus and so forth" refers to the hands holding a lotus, a sword, a wheel, and a jewel, thereby performing activities like before, especially liberating from attachment to the five aggregates of grasping and intense desire, combining with the characteristic of not abandoning the nature of all things, thereby purifying the perception aggregate and so forth, then reassembling and contemplating in the west. "Prajna-dhrika" refers to the wisdom that clarifies the consciousness aggregate through meditation and so forth, hence it is called "Prajna-dhrika." "Urged by this," and so forth. "Emerald" refers to the body and the central face being green. "As before" means that the right and left are like Ratnasambhava, being black and white. "Sword and so forth" refers to possessing a wheel, a lotus, and a jewel. "Thereby performing activities like before, liberating from the jealousy of inwardly envying the perfections of others, combining with the great jealousy that does not give those who have entered the Lesser Vehicle an opportunity, thereby purifying the formation aggregate and so forth, then reassembling and contemplating as conditioned phenomena." This is another explanation of the difference in their samadhi. "Beautiful," and so forth.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
 །མཛེས་པའི་རལ་གྲི་ནི་འོད་དང་ལྡན་པའི་སྐྲ་བཅིངས་པའི་ངང་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །རིན་ཆེན་མཆོག་འོད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དབུ་རྒྱན་པྲོག་ཟེའུ་ཚུལ་དུ་གནས་པས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཏེ་དབུ་བརྒྱན་
པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིག་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པའོ། །ལུས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ། །ཞེས་པ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་བསམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཡིན་མོད་ཀྱི་གོང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་པས་གསལ་ལ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སྤྱོད་པས་ཀྱང་སྤྱི་འགྲོ་དམིགས་ཀྱིས་བཀག་པ་ནི། རབ་བྱེད་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་རྒྱབ་རྟེན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྤྱན་མ་བསྐུལ་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་ཞེས་པ་ནི་ས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པས་དེས་དེ་སྐད་དོ། །འཇོ་སྒེག་ཅེས་པ་ནི་ལྷའི་བུ་མོའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ཅིང་སྒེག་པའི་རོས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པས་ནའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོ། །དེས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཐབས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་མཛད་པས་ས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་མེའི་མཚམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཏེ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པར་བསམ་པར་རོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འབྱོར་པ་དེས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་དྭེ་ཥའོ། །དེས་མའ་མ་ཀཱི་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་དང་མཚན་མའི་ལྷ་འདྲ་ཞེས་སོ། །དགའ་ཆེན་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དགའ་བ་ལ་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྟེག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་དང་བྱམས་པ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་གོ །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་དང་བྲལ་བ་ལ་དེ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འདུས་ཏེ་བདེན་བྲལ་གྱི་གྲ་ལ་སྣ་
ཚོག

【汉语翻译】
美麗的寶劍是處於具有光芒的頭髮束縛的狀態。名為珍寶殊勝光芒，是指以各種珍寶裝飾的頭飾寶冠的形式存在，意為完全莊嚴，即頭飾。所有這些都具有明覺，因此最初的兩者相互擁抱並持有母唇。所有身體，是指寶生、無量光和不空成就，在太陽的壇城上思維。是指在各種蓮花之上思維太陽的壇城。雖然遍照佛也是有身者，但上面說要思維月亮的壇城，這很清楚。因此，通過使用聲音，也特別禁止了一般的流動，對於精進者來說非常重要。因此，要知道它們的後盾也與此相似。名為摩訶羅底，是指法界無二的享受，並產生果實，名為摩訶羅底。因此，她啟動了眼母。殊勝的，是指土地、慈悲和方便的波羅蜜多完全清淨，因此如此說。嬌媚，是指持有天女的姿態，並以嬌媚的韻味完全莊嚴。如身金剛，是指身體的顏色和所有標誌。她像上面一樣行事業，特別是使與方便分離者等與之相合，從而使土地等清淨，然後再次聚集，在火的邊界上，在各種蓮花之上，安住於圓滿的月亮壇城上，思維進行寂靜的事業。名為德威夏羅底，是指無二的智慧，其一切方面都具備，因此能圓滿果實，所以是德威夏。因此，她啟動了嘛嘛枳。心之自在，是指如同不動佛般的身體顏色和標誌之神。大樂擴展，是指在無二的喜樂上擴展的方式，即支撐等。殊勝的，是指水、慈愛和願力的波羅蜜多完全清淨。她像上面一樣行事業，特別是使與願力的波羅蜜多等分離者與之相合，從而使水等完全聚集，在無實的行列中，在各種

【英语翻译】
The beautiful sword is in the state of having hair bound with light. The so-called Jewel Supreme Light refers to the form of a crown adorned with various jewels, meaning completely adorned, that is, the head ornament. All of these possess awareness, therefore the first two embrace each other and hold the mother's lip. All bodies refer to Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi, contemplating on the mandala of the sun. It means contemplating on the mandala of the sun on top of various lotuses. Although Vairocana is also embodied, it is clear from the above statement that one should contemplate on the mandala of the moon. Therefore, by using sound, the general flow is also specifically prohibited, which is very important for diligent practitioners. Therefore, one should know that their support is also similar to this. Called Moharati, it refers to the enjoyment of the non-duality of the Dharmadhatu and produces fruit, called Moharati. Therefore, she activates the eye mother. The supreme refers to the complete purification of the perfections of earth, compassion, and skillful means, hence the saying. Graceful means holding the posture of a celestial maiden and being completely adorned with graceful charm. Like the Vajra Body, it refers to the color of the body and all the signs. She performs activities like the above, especially making those separated from skillful means, etc., unite with it, thereby purifying the earth, etc., and then gathering again, on the border of fire, on top of various lotuses, abiding on the full moon mandala, contemplating on performing peaceful activities. Called Dvesarati, it refers to the non-dual wisdom, which is endowed with all aspects, therefore it perfects the fruit, hence Dvesa. Therefore, she activates Mamaki. The Lord of Mind refers to the deity with the color and signs of a body like Akshobhya. Great Bliss Expansion refers to the way of expanding on non-dual bliss, that is, support, etc. The supreme refers to the complete purification of the perfections of water, love, and aspiration. She performs activities like the above, especially making those separated from the perfection of aspiration, etc., unite with it, thereby completely gathering water, etc., in the row of the unreal, in various

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པདྨའི་སྟེང་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་སྲུང་བའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །རཱ་ག་ར་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་གཏོང་པས་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་རཱ་ག་ར་ཏིའོ། །དེས་གོས་དཀར་མོ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །གསུང་དབང་དྲི་མེད་སྐུ་མེད་པ་ནི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དེ་དང་འདྲའོ། །མཆོག་ཅེས་པ་ནི་མེ་དང་དགའ་བ་དང་སྟོབས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མ། །ཞེས་པ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདིར་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་མེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། རབ་གཡེང་ཞེས་ཏེ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཛྲ་རཱ་ཏི་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་སོ། །དེས་སྒྲོལ་མ་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ ། མཚན་མའི་ལྷག་མ་ནི་རང་གི་གཙོ་བོ་འདྲའོ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་འོང་ཅེས་པ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་ཤིང་སྒྲིབ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པའོ། །དེས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། དབང་ལྡན་གྱི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་ནི་དམ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལྷག་མའི་མཚན་མ་བདག་པོ་བཞིན་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ནི་སྤྱན་མའི་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་ནི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཡང་དེའི་གོས་དཀར་མོ་ནི་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒོ་སྲུང་མའི་རལ་གྲི་དང་པདྨ་དང་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་མོ་དྲུག་དབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཕྱིར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་སྔགས་མ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ཞེས་ཏེ་རྣམ་པ་དྲུག་གོ །སྐུ་

【汉语翻译】
思维于莲花之上，月亮中央，以优雅的姿态安住，行持守护之事业。所谓“Ra Ga Ra Ti”，是不舍弃无二智慧之自性，享用果实，故名“Ra Ga Ra Ti”。“彼以白衣劝请”等语。语自在无垢身，其身色与手印亦与之相同。“殊胜”是指超越火、喜乐与力量，完全清净的自性。所谓“无边功德珍宝母”，是指无边功德本身即是珍宝，即力量等。因此处令其增长，故如是说。彼如前行持事业，使与特别的力量等分离的众生，与之相应，并使火等完全清净，再次聚集。所谓“极度散乱”，即于风的方向，在各种莲花之上，月亮中央，思维行持增长之事业。所谓“班杂Ra Ti”，是指仅以无二智慧享用果实，故名“班杂Ra Ti”。“彼劝请度母”等语。所谓“如同珍宝自在”，是指身色。标识的剩余部分与自己的主尊相同。“无垢珍宝来”是指以无垢的光芒，充满一切方向，安住于遮蔽之状态。彼如前行持事业，特别是使与智慧波罗蜜多等分离的众生，与之相应，再次聚集。于具力者之行列中，在各种莲花之上，月亮中央，思维行持怀柔之事业。指示彼等之标识，即所谓“圣妙法轮”等。剩余的标识如同主尊一般理解。所谓“是”，观音母之手印剩余部分是宝剑、莲花与珍宝。玛玛格也是如此，其白衣是宝剑、法轮与珍宝。门守护母是宝剑、莲花与珍宝。所谓“彼等三者”，是指共同的咒语，即引出六位天女。因此，
第十八章中说：“身语意之金刚中，大自在者出现。”因此应引出，因为未说特别的咒语。那是什么呢？即形等天女，金刚天女等，即六种形态。身

【英语翻译】
Think of residing gracefully on the lotus and in the center of the moon, performing the work of protection. "Ra Ga Ra Ti" means not abandoning the nature of non-dual wisdom, enjoying the fruit, hence the name "Ra Ga Ra Ti." "He urged the white-clad one," and so on. The speech empowerment, the stainless body, is similar in color and hand gestures. "Supreme" means surpassing fire, joy, and power, the nature of complete purity. "Infinite Qualities, Jewel Mother," means that infinite qualities themselves are precious, such as power. It is said that it expands here, so it is said. He performs the previous actions, making sentient beings separated from special powers and so on, correspond to it, and purifying fire and so on, and gathering again. "Extreme distraction" means in the direction of the wind, on various lotuses, in the center of the moon, think of performing the work of growth. "Vajra Ra Ti" means that only non-dual wisdom enjoys the fruit, hence the name "Vajra Ra Ti." "He urged Tara," and so on. "Like a precious treasure," refers to the body color. The rest of the signs are like one's own master. "Immaculate Jewel Come" means that with immaculate light, all directions are filled, and it dwells in a state of obscuration. He performs the previous actions, especially making sentient beings separated from the wisdom paramita and so on, correspond to it, and gathering again. In the ranks of the powerful, on various lotuses, in the center of the moon, think of performing the work of subjugation. The signs of these are indicated, such as the "Holy Wheel of Dharma." The remaining signs are understood as the master. "Is," the remaining part of the hand gestures of the Avalokitesvara Mother are the sword, lotus, and jewel. Mamaki is also like this, her white clothes are the sword, wheel, and jewel. The door guardian mother is the sword, lotus, and jewel. "These three" refers to the common mantra, which is to bring out the six goddesses. Therefore,
In the eighteenth chapter, it says, "From the vajra of body, speech, and mind, the great sovereign appears." Therefore, it should be brought out, because the special mantra is not mentioned. What is it? That is, the goddesses of form, the vajra goddesses, etc., that is, the six forms. Body

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་འདྲ་བ་སྟེ་གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཕོར་དང་སྤྱན་དང་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བསྣམས་པའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ཡིན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བས་ཕྱུང་སྟེ་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་གྲྭར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་བསམ་པས་བྱའོ། །ད་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་པོའི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྲུང་བ་དང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་སྒོ་སྲུང་དབྱུང་བའོ། །ཤར་གྱི་སྒོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ན་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་སྐད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཟུང་བར་རྟོག་པ་ནི་ཡ་མའོ། །དེ་ཉིད་དད་པས་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞེ་ན། མཐའ་ཡས་ལ་ཚད་མེད་ལ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ཏུ་རུང་བའི་འོད་ཀྱི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དུས་མཐའ་ཞེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་སོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་དྲག་པོའི་སྤྲིན་ནི་ཁ་དོག་ནག་པོ་སྟེ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་བདག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་པ་
ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བ་སྟེ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོ་རིགས་ཀྱི་འོད་ཕྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ཁྲོ་བའི་ཚོགས་སྐུ་ལས་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པས་ན་དེ་སྐད་དོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་མ་དད་པ་དང་བཟུང་བ་དང་གཏི་མུག་དག་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དག་པས་ན་མཐར་བྱེད་དོ། །གདུག་པའི་སྤྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན། །ཞེས་པ་ནི་མ་རིག་པས་བདག་པོ་བྱས་པའི་ཀུན་དུ་ས

【汉语翻译】
所谓“等”是指按照顺序，身金刚和珍宝自在，语金刚和不空成就，以及金刚萨埵，身色和手印等其余相同，即主要的手印拿着镜子、琵琶、海螺、眼、衣服和法生。其含义如下：嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）等咒语的次第并非单一，而是形金刚等。与身金刚等相同，取出后如前行事业般行事，特别地，与布施等分离的众生，使之具有，然后再次聚集。如所说，外面的坛城的火焰等边上，在各种莲花之上，于月亮之中进行观想。现在，为了守护信赖的信心等完全清净的特征，即所谓的遮蔽等的障碍，以及作为对治愚痴等的对治，以及为了守护和勾招等目的，而请出守门神。所谓东门等。亚曼达嘎（藏文：ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）一切法皆为遍计所执的自性，因为不生，所以是无畏的体性，因为一切事物都不超越它，所以这样说。为什么呢？因为执着所取是阎摩。正是以信心使之不存在，所以称为达克里达。由它激励等。是怎样的呢？对于具有无限、无量、令人恐惧和害怕的光明遍布一切方位的，就那样称呼它。所谓时尽，是指劫末之时。彼时的猛烈之云是黑色，其坛城是蕴的集合，对于具有与之相似之物的，就那样称呼它。心之主宰国王是指不动佛。具有与之相同的身色，即黑色、白色和红色，无量光放出忿怒尊部的光芒，是指具有不可思议的忿怒众从身上放射，所以那样称呼它。阎罗摧毁者是指不信仰、执着和愚痴等，以及所知障和蕴魔是阎罗。正是因为清净，所以是摧毁者。以恶毒的化身庄严身体。是指被无明所主宰的普遍

【英语翻译】
The term "etc." refers to, in order, Body Vajra and Jewel Empowerment, Speech Vajra and Amoghasiddhi, and Vajrasattva, whose body color and hand implements are similar to the others, i.e., the main hand implements holding a mirror, lute, conch shell, eye, clothes, and dharma origin. Its meaning is as follows: the sequence of mantras such as Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om Ah Hum) is not singular, but rather Form Vajra etc. Similar to Body Vajra etc., having extracted it, act as in the previous activity, and especially, the sentient beings separated from generosity etc., cause them to possess it, and then gather again. As it is said, on the edges of the outer mandala's fire boundary etc., on top of various lotuses, in the middle of the moon, contemplate. Now, in order to protect the characteristics of pure faith etc., which are said to be the obstacles of obscurations etc., and as an antidote to ignorance etc., and for the purpose of protecting and summoning etc., the gatekeepers are summoned. The so-called eastern gate etc. Yamantaka (Tibetan: ཡ་མཱནྟྀ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, literal Chinese meaning:) All dharmas are of the nature of being completely imputed, and because they are unborn, they are of the nature of fearlessness, and because all things do not transcend it, it is said thus. Why? Because grasping what is to be grasped is Yama. It is precisely because faith makes it non-existent that it is called Dakrita. Urged by it etc. What is it like? For that which has infinite, immeasurable, fearful, and terrifying light pervading all directions, it is called thus. The so-called end of time refers to the time of the end of the kalpa. The fierce clouds of that time are black, its mandala is a collection of aggregates, and for that which has something similar to it, it is called thus. The Lord King of the Mind refers to Akshobhya. Having a body color similar to it, i.e., black, white, and red, Amitabha emits the light of the wrathful family, which means having an inconceivable multitude of wrathful ones radiating from the body, so it is called thus. Yama Destroyer refers to non-belief, grasping, and ignorance etc., as well as the obscuration of knowledge and the demon of the aggregates, which are Yama. It is precisely because it is pure that it is the destroyer. Adorned the body with a fierce emanation. Refers to the universal being dominated by ignorance.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བ་དགུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀླུ་བརྒྱད་ལྕེ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྡེངས་ཀ་རྣམ་པར་གཡོ་བ་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་དབུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལ་ཁོང་ཁྲོའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཅན་ལ་མནར་སེམས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐའ་ཡས་ནག་པོས་དབུའི་རལ་པ་བཅིངས་པ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་འཇོག་པོ་དམར་པོས་སྙན་ཆ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བདུན་སེམས་ཁེངས་ཤིང་མི་གུས་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲག་དོག་གི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་གཞན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀརྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་ཚངས་པའི་སྐུད་པ་བྱས་པ་དང༌། སེར་སྣའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་རྣམ་པར་དག་པ་རིགས་ལྡན་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་དབུ་རྒྱན་བྱས་པ་དང༌། ལྟ་བའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ལུས་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། མཐར་འཛིན་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པའི་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་མ་སྤྱོད་པའི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་འོག་པག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཀུན་དུ་སྦྱོར་བ་བདེན་པ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའི་ངོ་བོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ་ནི་གདུག་པའི་སྦྲུལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་ཞེས་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་མ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ཤར་གྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འདི་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་པྲཛྙཱ་ནྟ་ཀྲྀཏ་ངོ༌། །དེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་པྲཛྙཱ་དེའི་སྐྱོན་ཁོ་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཅེས་སོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །བླ་ན་མེད་པར་ལྡན་པ་ཞེས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་འོད་གསལ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས

【汉语翻译】
九种遍行完全清净，八龙的舌头完全舞动，莲茎摇曳，八龙以头等装饰。其中，嗔恚的遍行，是折磨众生的自性，完全清净，无边黑色以头发束缚头部。同样，贪欲的遍行，是对近取五蕴的贪执和执着，那是完全清净，以红色珊瑚为耳饰。我慢的遍行，是七种傲慢，内心骄傲不恭敬，产生痛苦，那是完全清净，以白色大莲花为项链。嫉妒的遍行，是对他人圆满而内心烦乱的自性，那是完全清净，以绿色卡尔科塔蛇为梵线。吝啬的遍行，是内心完全执取的特征，那是完全清净，以各种颜色的里格登为头饰。见的遍行，是坏聚见，对身体的极端看法，以及边执见，内中极端看法，以及邪见，诽谤的完全清净，以黄色海螺手镯为手镯。行持的遍行，如视见为最上的见，以及行持和戒律，以及苦行视为最上的，出家的相，行持的，那是完全清净，以白色诺布增为下巴。怀疑的遍行，是对真理等犹豫不决的自性，那是完全清净，以白色莲花为脚镯，即以恶毒的蛇装饰身体。其余的忿怒尊也要理解。像那样，由此延伸，如前一样行事业，特别是摧毁不信仰等，从而净化所知障，然后再次聚集，在东方的门上，在各种莲花之上，在日座上安住。所谓的“般若断者”（梵文：Prajñāntakṛt，梵文天城体：प्रज्ञांतकृत्，梵文罗马拟音：Prajñāntakṛt，汉语字面意思：般若断者），就是不了解以法性完全清净的自性，因为不是执着的自性，所以是般若断者。那是精进的自性，般若的过失，仅仅是断者。由此激励等等。具有无上，是指拥有所有众生的光明，因此如此说。

【英语翻译】
The nine pervasive actions are completely pure, the eight dragons' tongues are fully moving, the lotus stalks are swaying, and the eight dragons adorn the head and so on. Among them, the pervasive action of anger is the nature of tormenting sentient beings, completely pure, and boundless blackness binds the hair of the head. Similarly, the pervasive action of desire is attachment and clinging to the five aggregates of close acquisition, which is completely pure, with red coral as earrings. The pervasive action of pride is the seven types of arrogance, the mind is proud and disrespectful, and suffering arises, which is completely pure, with a large white lotus as a necklace. The pervasive action of jealousy is the nature of being disturbed by the perfection of others, which is completely pure, with a green Karkota snake as the Brahmin thread. The pervasive action of miserliness is the characteristic of the mind completely grasping, which is completely pure, with various colored Rigdens as head ornaments. The pervasive action of views is the view of the destructible aggregate, the extreme view of the body, as well as the view of holding to extremes, the extreme view within, and the wrong view, the complete purity of slander, with a yellow conch shell bracelet as a bracelet. The pervasive action of conduct is like the view of holding views as supreme, as well as conduct and discipline, and asceticism is regarded as supreme, the sign of renunciation, the conduct of, which is completely pure, with a white Norbu Dzong as the chin. The pervasive action of doubt is the nature of hesitating about the truth and so on, which is completely pure, with a white lotus as an anklet, that is, the body is adorned with venomous snakes. The remaining wrathful deities should also be understood. Like that, extending from this, performing activities as before, especially destroying disbelief and so on, thereby purifying the obscurations of knowledge, and then gathering again, at the eastern gate, on top of various lotuses, abiding on the sun seat. The so-called "Prajñāntakṛt" is not understanding the nature of being completely pure with Dharma nature, because it is not the nature of clinging, therefore it is Prajñāntakṛt. That is the nature of diligence, the fault of Prajñā, only the cutter. Encouraged by this and so on. Having the unsurpassed means possessing the light of all beings, therefore it is said so.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་དབང་ཕྱུག་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་ཕྱག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་འདྲ་སྟེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོའོ། །དྲག་པོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གཏུམ་པར་སྣང་བ་སྟེ་ཞལ་དགོད་པ་དང་གདངས་པ་དང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ཁྲོ་བ་དང་གསུས་པ་ཆེ་ཞིང་ཡངས་པ་དང༌། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བས་དྲག་པོའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་ལེ་ལོ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །གཞན་རྣམས་ནི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སོ། །པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་ཚིག་དང་ཚིག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ནི་པདྨ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱེད་པས་ཏ་ཀྲྀཏ་དོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །འོད་ཟེར་འཁྲིགས་པས་ཕྱོགས་འཁོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་བསྒྲིབས་པས་ཤིན་ཏུ་མི་གསལ་བས་
ན་དེ་སྐད་དོ། །འོད་མདངས་འཇིག་པའི་མེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་ཡང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཕྱག་སོགས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འདྲ། །ཞེས་པ་ནི་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འདྲ་བ་སྟེ། དམར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ནག་པོར་གནས་པའོ། །གདུག་པ་དུ་མ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ། །ཞེས་པ་ནི་བགེགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་རྣམ་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་ཞལ་ལ་དེ་སྐད་དོ། །ཞལ་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། ཧ་ཧས་བཞད་པས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གསངས་མཐོ་བའི་ཧ་ཧས་བཞད་པས་རིའི་རྒྱལ་པོ་བསྒྱེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པས་དེ་སྐད་དོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་གོང་མ་ལྟར་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བས་སྐྱེ་བོའི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ། ནུབ་ཀྱི་སྒོར་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་གདན་ལ་བསམ་པར་བྱའོ། །བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་ཚིག་དང་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱི

【汉语翻译】
应如是行。手等同于身之自在。所谓手与面等同于毗卢遮那佛，即白色、黑色和红色。猛厉是指显现为暴怒之相，即面露笑容、张口、咬牙切齿、愤怒、腹部宽大，以及头发赤黄色向上竖立等，显现为猛厉之相。此为忿怒尊上下相合。他人不能胜是指烦恼魔等所言。如是散发后，如前行事业，特别地，摧毁懈怠等，从而净化烦恼之障，然后再次聚集，于南方之门，在各种莲花之上，于日轮之中，被日光所围绕而安住，如是观想。其他诸尊则如火焰般的光芒。莲花怛讫哩怛（藏文：པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：padma nta krta，汉语字面意思：莲花怛讫哩怛）是指由于远离言语和言语所为，一切法皆不可言说，如是境界之忆念即是莲花。彼莲花能使远离不忆念等过失，故为怛讫哩怛。由彼所激励等语。光芒炽盛，周遍诸方。是指于一切方所，智慧之光芒照耀，遮蔽一切，故极不明显，故如是说。光彩如劫末之火，是指以光之聚集，如劫末时期之火焰般，极度令人恐惧之形相而安住，故如是说。手等同于语之金刚。是指手等如同无量光佛，安住于红色、白色和黑色之中。众多恶毒者之怖畏面容。是指对于众多魔障等，能令其极度怖畏之面容，故如是说。若问面容作何事？答曰：以哈哈之笑声。又以高亢之哈哈之笑声，倾覆山王，令释迦牟尼等惊恐，故如是说。此为忿怒尊上下相合。如是散发后，如前行事业，特别地，消除遗忘等，从而摧毁众生之障，然后再次聚集，于西方之门，在各种莲花之上，于日之座上观想。毗伽难怛讫哩怛（藏文：བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vighna nta krta，汉语字面意思：毗伽难怛讫哩怛）是指由于远离所取和能取，以及言语和作为的缘故

【英语翻译】
Should be done like this. Hands and so on are like the power of the body. It means that hands and face are similar to Vairochana Buddha, that is, white, black, and red. "Fierce" means appearing as a fierce appearance, that is, smiling, opening the mouth, gnashing teeth, anger, large and wide abdomen, and hair reddish-yellow standing upright, etc., appearing as a fierce appearance. This is the union of the wrathful deity, top and bottom. "Invincible by others" means that it is said by the demons of afflictions and so on. After radiating like this, perform the activities as before, especially destroying laziness and so on, thereby purifying the obscurations of afflictions, and then gathering again, at the southern gate, on various lotuses, in the center of the sun, surrounded by sunlight, and abide there, contemplate like this. The other deities are like flames of light. Padma nta krta (Tibetan: པདྨའྣྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: padma nta krta, Chinese literal meaning: Lotus nta krta) means that because it is far from words and actions, all dharmas are unspeakable, and the remembrance of such a state is the lotus. That lotus can make one free from the faults of not remembering, so it is nta krta. "Encouraged by it" and so on. "The light is dense, pervading all directions." It means that in all directions, the light of wisdom shines, obscuring everything, so it is extremely unclear, so it is said like this. "The radiance is like the fire of the end of the kalpa" means that with the gathering of light, like the flames of the end of the kalpa, it abides in a form that is extremely frightening, so it is said like this. Hands and so on are like the vajra of speech. It means that hands and so on are like Amitabha Buddha, abiding in red, white, and black. "The terrifying face of many venomous ones." It means that for many obstacles and so on, it is a face that can make them extremely frightened, so it is said like this. If asked what the face does? Answer: With a ha ha laughter. Also, with a high-pitched ha ha laughter, it overturns the mountain king, causing Shakyamuni and others to be terrified, so it is said like this. This is the union of the wrathful deity, top and bottom. After radiating like this, perform the activities as before, especially eliminating forgetfulness and so on, thereby destroying the obscurations of beings, and then gathering again, at the western gate, on various lotuses, contemplate on the seat of the sun. Vighna nta krta (Tibetan: བིགྷ་ནའནྟ་ཀྲྀཏ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Roman transliteration: vighna nta krta, Chinese literal meaning: Vighna nta krta) means that because it is far from the grasped and the grasper, as well as words and actions

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཆོས་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བིགྷ་ནའན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཏོ། །དེས་བསྐུལ་ནས་ཞེས་སོ། །ཞལ་སོགས་མི་བསྐྱོད་འདྲ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའོ། །ཟད་དུས་མེ་ལྟར་དྲག་ཅེས་པ་ནི་བསྐལ་པ་ཟད་པའི་དུས་ཀྱི་མེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་རྣོ་བར་སྣང་བ་དྲག་པའོ། །འཕགས་པ་ཞེས་པ་ནི་དབང་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པའི་ཆོས་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པས་ནའོ། །འདི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལྟག་འོག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤི་བ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་པ་ནི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པས་ནའོ། །དེ་འཕྲོས་པས་གོང་མ་ལྟར་འཕྲོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བར་བྱས་པས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བཅོམ་པར་བྱས་ནས་སླར་འདུས་ཏེ་བྱང་གི་སྐོར་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་དེ་དག་ནི་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཚུལ་
དུ་གནས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སེམས་མ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་གནས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་འདི་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་དབུ་རྒྱན་བདག་པོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རིམ་བཞིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་འདིར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཐོ་བ་བེ་ཅོན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཕྱག་མཚན་ལྷག་མ་བདག་པོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲང་བ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གོང་མ་ལྟར་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་བསམས་ནས་སོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་ཏེ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་དང་གདན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་ནས་ཞེས་སོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཞེས་སོ། དེ་ཡང་རང་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀུ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལ་སོགས་པ་བསྐུལ་ནས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱིས་རང་གི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཛཿཞེས་བརྗོད་དོ། །དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཁོ་བོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་བགེགས་རྣམས་

【汉语翻译】
由于以不分别之法为唯一特征所摄持等，而无有障碍，故为“达克热达多”。如是劝请。所谓“面等不动摇”，若问面等何以与不动摇相似，答曰：乃黑、白、红三色。所谓“穷尽时如火猛烈”，犹如劫末之火，显现极其猛烈锐利之相，是为猛烈。所谓“圣者”，乃因以威力等远离罪恶之法。此乃忿怒尊上下相合。所谓“甘露旋”，乃指使远离分别之死亡之禅定。所谓“最初”，乃因使诸魔惊恐。其后，如前一般，光芒四射，行持事业，尤其遣除散乱等，从而摧毁业障，再次汇聚，观想于北方之各种莲花与日轮之中。彼等忿怒尊，安住于右屈左伸之姿态。善逝与佛母们，则以金刚跏趺坐姿安住，极其稳固。此等忿怒尊，于灌顶之时，为显示顶严之主，故有“毗卢遮那”等名号。所谓“次第”，应在此处添加。同样，手印之主亦有锤、杵等。以“等”字包含其余与手印之主相符之手印。如是为加持所生之坛城，故宣说迎请智慧坛城，即“如是”等语。所谓“如是圆满生起”，乃如前一般圆满生起圣坛城。如是如现量般清晰观想。以何观想耶？以一切事物，即以身色、手印、饰品与座垫等一切清晰观想。为加持之，故云“心要”。又自心间之智慧萨埵心要，放射出如铁钩般之光芒，以此劝请阎罗法王等，为使阎罗法王成办自之事业，故说“扎（藏文，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎）”。从彼心间放射出之我，手持铁钩，

【英语翻译】
Because it is grasped by the characteristic of being single-pointed towards the non-discriminating Dharma, etc., and there is no obstacle, therefore it is "Takrita To." Thus urged. The so-called "face, etc., does not move," if asked how the face, etc., is similar to not moving, the answer is: it is black, white, and red. The so-called "fierce like fire at the time of exhaustion" is like the fire at the end of the kalpa, appearing extremely fierce and sharp, which is fierce. The so-called "noble" is because it is far away from sinful dharmas by power, etc. This is the wrathful deity joined back to back. The so-called "nectar swirl" refers to the samadhi that makes one free from the death of discrimination. The so-called "first" is because it makes the demons fearful. Afterwards, like before, rays of light radiate, performing activities, especially eliminating distractions, etc., thereby destroying karmic obscurations, and gathering again, visualizing in the center of various lotuses and sun discs in the north. Those wrathful deities abide in the posture of the right leg bent and the left leg extended. The Sugatas and consorts abide in the vajra posture, extremely stable. These wrathful deities, at the time of empowerment, in order to show the lord of the crown, have names such as "Vairochana." The so-called "sequence" should be added here. Similarly, the chief of the hand symbols also has a hammer, vajra, etc. The word "etc." includes the remaining hand symbols that match the lord of the hand symbols. Thus, in order to bless the mandala that has arisen, it is said to invite the wisdom mandala, that is, the words "thus," etc. The so-called "thus completely arising" is like the previous complete arising of the holy mandala. Thus, visualize clearly as if it were manifest. With what do you visualize? With all things, that is, with all body colors, hand symbols, ornaments, and cushions, etc., visualize clearly. In order to bless it, it is said "essence." Also, from the essence of the wisdom sattva in one's own heart, rays of light like iron hooks radiate, urging Yama Dharmaraja, etc., in order to make Yama Dharmaraja accomplish his own activities, therefore say "Jah (藏文：ཛཿ，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：扎)." From that heart, the I who radiates, holding an iron hook,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྲད་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས། །ཞེས་ཏེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞེས་ཏེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་རྒྱུ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་ཐམས་ཅད་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཤར་གྱི་སྒོའི་ཕྱོགས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་ཞེས་པ་ནི་གོང་དུ་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྲུང་བྱས་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དུས་སུ་གསལ་བའི་རབ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་ནས་དེ་རྣམ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་རང་སྙིང་གི་བཟླས་པའི་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་བར་དུ་བཅུག་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་ཤེ་ན། དམ་པའི་ཙནྡན་ལ་སོགས་
ཞེས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། །གོང་དུ་བཀུག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །དུང་ཕོར་གྱི་ཆུས་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་དུང་ཕོར་གཉིས་པ་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ། དུང་ཕོར་གསུམ་པ་བདུད་རྩི་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ཏེ་མཐའ་སོགས་དབྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དུང་ཕོར་བར་པའི་མེ་ཏོག་ལག་ཏུ་བླངས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐིམ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ཧཱུཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཏེག་ནས་བསྐོར་ཚུལ་ཏུ་གྲིབ་མ་ཞུགས་ལྟར་བསམ་མོ། །ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཾ་བརྗོད་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཞུགས་པས་བཅིང་བར་བྱའོ། །ཡང་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཧོཿབྲྗོད་པས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །གོ་ཆ་དང་པོ་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་འདྲ་བས་ན་རྒྱུ་མཐུན་ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་བ་བྱས་ནས་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཙམ་བྱས་པ་ནི་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་སྐྱེས་བུ་བྱེད་

【汉语翻译】
驱逐后，以铁钩安乐逝者们。如是观想自然成就之坛城的轮。方法与智慧，即观想为方法与智慧之形相，先前之因由无垢之三摩地所生之安乐，且与一切时俱。如是思惟坛城后，即于一切东方门之方向，于种种莲花之上思惟。之后终结者等，即以上面所说的忿怒尊们。守护已，即于引入坛城之时，于明亮之饶等修习后，彼等融入阎魔敌之心中。之后自心之念诵，即于自己种子字之间放入三字念诵。圣旃檀等。其义如下：对于上面所迎请之轮，以海螺杯之水洒扫，之后以第二海螺杯盛满鲜花之水作碰触，以第三海螺杯盛满甘露之水供养，以区分边等之手印，取中间海螺杯之花于手中，献上供养。之后融入，即智慧终结者念诵吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏），由此发出之白色光芒，抬升坛城，如影子进入般作环绕。又莲花终结者念诵邦（བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，束缚），由此发出之黄色光芒进入，作束缚。又障碍终结者念诵霍（ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，喜悦），由此发出之红色光芒进入，思惟一切皆欢喜。之后 嗡 达玛达都 梭巴瓦 阿玛 扩航（ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ，我是自性法界），加持是近修之支分与同因之大果。如第一件盔甲成就之如来般，故云同因。之后对于彼等之眼等，特别信解于地藏等，是大近修之支分与异熟之大果。如是于三处信解身语意之金刚与智慧萨埵，仅以咒语加持，是大修之支分与士夫作

【英语翻译】
After expelling, with the iron hook, the Sugatas. Thus, one should contemplate inviting the wheel of the spontaneously accomplished mandala. Method and wisdom, that is, visualizing as the form of method and wisdom, the cause that preceded it, the bliss arising from the stainless samadhi, and being endowed with all times. After contemplating such a mandala, one should contemplate on various lotuses in the direction of all eastern gates. Then, the terminators, etc., are the wrathful deities mentioned above. Having protected, that is, at the time of entering the mandala, after accomplishing the clear Rava, etc., they dissolve into the heart of Yamantaka. Then, the recitation of one's own heart, that is, if one recites the three letters placed between one's own seed syllables. Holy sandalwood, etc.
So it is. Its meaning is as follows: For the wheel invited above, sprinkle and purify with water from a conch shell cup, then touch with water from a second conch shell cup filled with flowers, and offer offerings with water from a third conch shell cup filled with nectar, and with the hand seal distinguishing the edges, etc., take the flower from the middle conch shell cup in hand and offer the offerings. Then, dissolving, that is, the wisdom terminator speaks Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Subduing), from which white rays of light emanate, lifting the mandala and circling it as if a shadow were entering. Again, the lotus terminator speaks Bam (བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，Binding), from which yellow rays of light emanate, entering and binding. Again, the obstacle terminator speaks Hoh (ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，Joy), from which red rays of light emanate, thinking that all are happy. Then, Om Dharmadhatu Svabhava Atma Ko'ham (ཨོཾ་དྷརྨྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svābhāva ātmako'haṃ，I am the self-nature of the Dharma realm), blessing is a great result of the limb of approach and the same cause. Because it is like the Tathagata who has accomplished the first armor, it is called the same cause. Then, for their eyes, etc., especially believing in the essence of the earth, etc., is a great result of the limb of great approach and maturation. Similarly, in the three places, the Vajra of body, speech, and mind and the wisdom being are also especially believed in, and only blessed with mantras, which is the limb of great accomplishment and the doer of the person.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་རང་དང་འདྲ་བར་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་བུམ་པ་འཛིན་པའི་སྡེས་ལྷ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཆུ་དང་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཞུགས་པས་དེའི་རྗེས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བཞིས་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་རྟག་པའོ། །མཱ་མ་ཀཱི་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དྲི་རྡོ་རྗེའི་དབུ་ལ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་གོ །གོས་དཀར་མོ་དང་རོ་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །སྒྲོལ་མ་དང་རེག་གི་རྡོ་རྗེ་མའི་དབུ་ལ་
དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་དང་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་འབྲས་བུ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་ལ་གཏོགས་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པ་ལ་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྒྲས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ནས། ད་ནི་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ། འདི་ལྟར་ནན་ཏན་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསང་བའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། པད་ནང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་གི་ས་བོན་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམ་བཅུ་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་བཅུད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བྱང་ཆུབ་ཡིད་དེ་ལྷག་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདུད་རྩིའི་གཟུགས་སུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་ཕྱུང་སྟེ་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་ན་དེ་ལས་གྱུར་པ་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་ཞེས་ཏེ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ། ལཱཾ་མཱཾ་བཱཾ་ཏཱཾ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་མོ་བཅུ་བཀུག་ནས་དེ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ས་བོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་རང་སྣང་བའི་རིག་མའོ། །སོ་སོ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་འཕྲོས་ཏེ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་ཤེ་ན། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གང་དུ་འཕྲོ་ཞེ་ན། མ་ལུས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ནི་དེ་ནས་སྤྲོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཇི་ལྟ་བུ་སྤྲོ་ཞེན་འོད་ཀྱི་སྒོ་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་ཀྱི་སྒོ་ནི་འོད་ཀྱི་རྩེ་མོ་

【汉语翻译】
是大的果实。然后“像自己一样，通过仪式进行灌顶”是指如前一样，由自己的种子之光所激励的，由如来众所产生的持瓶天女部众对诸神进行灌顶。那与水和天女一起进入，在那之后，由遍入一切光明等四位对顶髻是不动佛。眼和色金刚母的头上是不动佛。嘛嘛噶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Māmakī，汉语字面意思：嘛嘛噶）和声金刚母法界金刚母的头上是不动佛。香金刚的头上是宝生佛。白衣母和味金刚母的头上是无量光佛。度母和触金刚母的头上是
不空成就佛。阎魔敌等已在前述中讲完。那是大成就的支分和无垢的大果实。那些是属于坛城诸神的殊胜共同的近修等。以圆满一切智慧，摧毁不顺之方，故以大威猛之名宣说。其他已讲完。如是行持具足近修四种之后。现在宣说使彼等欢喜之方便。“如此努力供养。”如此说。其中首先宣说秘密供养。“莲花内”等。自己的种子是指以智慧萨埵的种子之光，一切色等是指迎请十位天女融入自己的心中。坛城真实菩提心，特别是菩提心化为甘露之形，从金刚道中取出，在明妃的莲花中，观想由此而生的种子，即札（藏文，梵文天城体，Jah，汉语字面意思：降临），吽（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思：生），榜（藏文，梵文天城体，Vaṃ，汉语字面意思：），霍（藏文，梵文天城体，Hoh，汉语字面意思：），康（藏文，梵文天城体，Khaṃ，汉语字面意思：空），让（藏文，梵文天城体，Raṃ，汉语字面意思：火）。啦（藏文，梵文天城体，Lāṃ，汉语字面意思：地），嘛（藏文，梵文天城体，Māṃ，汉语字面意思：水），榜（藏文，梵文天城体，Vāṃ，汉语字面意思：风），当（藏文，梵文天城体，Tāṃ，汉语字面意思：），变成这样之后，以光芒迎请十位天女融入其中，种子因此具有力量，智慧是指自显的明妃。各个毛孔是指从肢体和支分等的毛孔中发出，那如何发出呢？各种颜色和形状，无量的光芒。在何处发出呢？无余虚空的量从那里散发。如此说。然后如何散发呢？光之门等。光之门是光之顶端

【英语翻译】
It is a great fruit. Then, "like oneself, performing empowerment through ritual" refers to, as before, the deities being empowered by the group of vase-holding goddesses arising from the assembly of the Tathagatas, inspired by the light of one's own seed. That, together with water and goddesses, enters, and after that, the crown for Vairochana and the other four is Akshobhya. On the head of the eye and form Vajra mother is Akshobhya. Māmakī (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Māmakī, Chinese literal meaning: Māmakī) and sound Vajra mother, Dharma Dhatu Vajra mother, on their heads is Akshobhya. On the head of the scent Vajra is Ratnasambhava. On the head of the white-clad mother and taste Vajra mother is Amitabha. On the head of Tara and touch Vajra mother is
Amoghasiddhi. Yamantaka and others have already been discussed in the previous section. That is a great fruit, a branch of great accomplishment and free from defilements. Those are the supreme common approaches belonging to the mandala deities, and so on. Because all wisdom is complete, destroying unfavorable sides, it is spoken of with the name of great wrath. The others have been discussed. Having practiced with the four approaches of recitation and accomplishment, now the means of pleasing them are explained. "Thus, diligently make offerings." So it is said. Among them, first the secret offering is explained. "Inside the lotus," and so on. One's own seed refers to, with the light of the wisdom-being seed, all forms, which means inviting the ten goddesses and absorbing them into one's own heart. The mandala, the true Bodhicitta, especially the Bodhicitta transforming into the form of nectar, taking it out from the Vajra path, in the lotus of the vidyā, one should contemplate the seed arising from that, namely Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Jah, Chinese literal meaning: Descend), Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hūṃ, Chinese literal meaning: Born), Vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vaṃ, Chinese literal meaning: ), Hoh (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Hoh, Chinese literal meaning: ), Khaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Khaṃ, Chinese literal meaning: Space), Raṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Raṃ, Chinese literal meaning: Fire). Lāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Lāṃ, Chinese literal meaning: Earth), Māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Māṃ, Chinese literal meaning: Water), Vāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Vāṃ, Chinese literal meaning: Wind), Tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Tāṃ, Chinese literal meaning: ), after becoming like this, with rays of light inviting the ten goddesses and absorbing them into it, the seed thus possesses power, wisdom refers to the self-appearing vidyā. Each pore refers to emanating from the pores of the limbs and branches, and so on, and how does that emanate? Various colors and shapes, immeasurable rays of light. Where does it emanate? The measure of the entirety of space emanates from there. So it is said. Then how does it emanate? The door of light, and so on. The door of light is the tip of light.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་ལྷ་མོ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྒྱན་ཀུན་ཞེས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱན་གདུ་བུ་དང་དཔུང་རྒྱན་དང་རྣ་ཆ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་དུང་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འཁོར་ལོ་དང་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་ཨུཏྤལ་སེར་པོས་མཚན་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མས་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་མཚན་ཞིང་མཛེས་པར་གནས་ལ། ལྡེམ་བག་ཆགས་ནི་ལོ་མ་འོད་དང་
བཅས། །ཞེས་ཏེ་ཡན་ལག་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་སར་པ་ལྟ་བུ་མཉེན་ཞིང་འཇམ་པ་དང་བཅས་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཡང་ན་མཚན་མ་རྣམས་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་ལ་བརྒྱན་པ་ཞེས་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་གསལ་བའི་ཞེས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་གསལ་ཞིང་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་འཕྲོས་བའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་དྲ་བ་སྟེ་མང་པོའི་ཚོགས་སོ། །དེས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་འབྱུང་བ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམས་སྒྱུ་མ་དང་མིག་ཡོར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ལྷ་མོའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་རྫོབ་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལྟར་དགེ་ཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པའི་ཡིད་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གླུ་དང་གར་དང་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བ་ཙམ་ལ་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་རྟོག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་ཞེས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་གྲོལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཞེས་ཏེ་གསང་ཆེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་རྒྱུའི་དངོས་པོར་གནས་པ། དེ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་པས་སོ་སོའི་རིག་མ་དང་ཐབས་ལ་ཐིམ་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་དྲིལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྤྲོས་ནས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ཐ་དད་རྟོག་པ་གྲོལ་བས་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོད་པ་དང་བདག་མཉམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔགས་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
即是说，应展现身之金刚母等。是怎样的天女呢？“无垢饰一切”，即以无垢之饰品，如手镯、臂钏、耳环等庄严之身，无有分别念。其它的特点还有镜子、琵琶、香螺、食肉器皿、各种衣物和法生手印等。以及“等”字所包括的轮、红莲花和黄莲花等，以这样的特征依次庄严天女们，令其美丽而安住。 “婀娜多姿，叶具光”，即肢体如无忧树的嫩枝般柔软而有光泽，故如是说。或者有些人认为，特征是饰以无忧树的嫩枝。其它的特点还有“明亮”，即身之天女等光芒四射，化现各种形象，即光芒四射。这是供养云之网，即众多之集合。以此遍布虚空而显现，故如是说。其它的特点还有，事物如幻术和眼花缭乱之相，即天女。这是各自完全了知的自性，即清净颠倒之世俗。这是“如世间悦意”，即与世间相符，令人愉悦的歌舞和音调等，仅是各自的显现而已。此外，这是“从一切分别念中解脱”，即从能取和所取的二种分别念中解脱。也就是“至上之乐”，即大秘密至上金刚持的自性，显现为因之事物而安住。如此展现，以各自的明妃和方便融入而作供养。同样，以身等，以及“等”字所包括的外部铃铛等，还有七宝等也应展现而作供养。 “从各异分别念中解脱”，即从所供养、供养和供养之相的分别念中解脱。 “胜者之自在”是无二之坛城的轮。为了使供养与自等同，应以这个咒语加持。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性）即是上面所说的那些。这是它的自性。

【英语翻译】
That is to say, one should display the Vajra Maidens of Form and so on. What kind of goddess is it? "Immaculate ornaments all," meaning a body adorned with immaculate ornaments such as bracelets, armlets, and earrings, without conceptualization. Other distinctive features include mirrors, lutes, conch shells filled with incense, vessels for meat, various garments, and the Dharma-arising mudra. Also, included by the word "etc." are wheels, red lotuses, and yellow lotuses. With such characteristics, the goddesses are adorned in sequence, making them beautiful and dwelling in that state. "Graceful is the bearing, with leaves and light," meaning the limbs are soft and supple like the tender branches of the Ashoka tree, hence it is said. Alternatively, some believe that the characteristics are adorned with the tender branches of the Ashoka tree. Another distinctive feature is "brightness," meaning the goddesses of form and so on radiate light and manifest various forms, that is, radiating light. This is a network of offering clouds, that is, a collection of many. By this, the sky is pervaded and manifested, hence it is said. Another distinctive feature is that things are like illusions and mirages, that is, goddesses. This is the nature of individually and perfectly knowing, that is, purifying the conventional truth of perversion. This is "auspicious like the world," meaning songs, dances, and melodies that are in harmony with the world and pleasing to the mind, are merely individual appearances. Furthermore, this is "definitely liberated from all conceptualizations," that is, liberated from the two conceptualizations of grasping and being grasped. That is, "supreme bliss," meaning the nature of the great secret supreme Vajradhara, manifesting as the cause and dwelling in the object. Thus displayed, offering is made by merging into their respective consorts and means. Similarly, with form and so on, and with external bells and so on included by the word "etc.," and with the seven precious jewels and so on, one should also display and make offerings. "Liberated from diverse conceptualizations" means liberated from the conceptualizations of what is to be offered, the offering, and the aspect of offering. "The sovereign of the victors" is the wheel of the non-dual mandala. In order to equalize the offering with oneself, one should bless with this mantra. oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：ओंसर्वतथागतपूजवज्रस्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatapūjāvajrasvabhāva，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性) refers to those mentioned above. This is its nature.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་སོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། དེ་འོག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འོག་ཅེས་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་འོག་ཏུའོ། །བྲག་ཅ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་སྒྲ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟར་མོས་པ་བྱས་ནས་རང་གི་སེམས་རིག་
པའི་ལྷ་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཁོ་ན་རིག་པའི་ལྷ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷའི་གཟུགས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྟོད་པའི་སྒྲ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ལྡན་པར་བསྒོམས་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་དབྱངས་འདིས་བསྟོད་དོ། །མི་བསྐྱོད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མ་སྐྱེས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ལ་སོགས་པས་བསྐྱོད་དུ་མེད་པས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེ་ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནི་མཐའ་རྣམས་དང་བྲལ་བ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་དོ། །དེ་ཉིད་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་དེའི་ངོ་བོ་བས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཞེས་ཏེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །གཡེང་པའི་རང་གི་ངོ་བོས་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་དབྱངས་ཞེས་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚིག་སོ་སོའི་སྒོ་ནས་བསྐུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ལུས་དང་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་མ་ལའང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འཐར་ཞིང་སྟོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྒྱུ་འབྲས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོ་མ་སྐྱེས་པས་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་ས

【汉语翻译】
哦，那是“我是谁？”（藏文：ོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་）。现在是关于坛城，也就是二十五种智慧差别的赞颂供养。 “其后”等就是指这个。 “其后”是指秘密供养之后。 “如同山谷回音”是指将赞颂的声音和声音的对境都观想成如同山谷回音一般，然后自己的心，智慧之神，是指自己的心才是智慧之神，也就是坛城中的诸尊。因为没有外在神的形象。观想其赞颂的声音和所有法都圆满具备，然后手持金刚铃，用这个音调来赞颂。 “不动”等就是指这个。 其中，这些事物因为没有产生，所以不会被烦恼魔等所动摇，所以是“不动”。 因为它不可分割，所以是金刚，也就是法界智慧。 “大智慧”是指远离初始等，没有成立，如同镜子一般。 “金刚界”是指远离一切边际，是身等产生的因，所以这样说。 它本身就是大智者，因为无垢地了知一切，所以是平等性。 “三金刚”是指无我的法，如同虚空一般，以及智慧之身不可分割。因为这一切都是它的体性，所以说是三坛城，也就是个别观察。 因为不被散乱的自性所动摇，所以是金刚。 它本身就是音调，因为宣说了无上的法，所以是作事精进的智慧。 像这样，通过不动的各个词语来劝请，然后礼拜赞颂，也就是通过宣说法的词语。身体和心要努力去领悟。 同样，后面的也要这样运用。 “毗卢遮那”是指将蕴等观想成无我的自性来赞颂，也就是法界。 “大喜”是指远离执着阿赖耶识转依的体性等，如同镜子一般。 “金刚寂静”是指观想因果平等性，远离戏论，也就是平等性。 “大喜”是指最初没有产生，通达如幻般清净的法，也就是个别观察。 自性光明之最胜

【英语翻译】
O, that is "Who am I?" (Tibetan: ོ་དེ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་). Now it is about the mandala, that is, the praise offering of the twenty-five kinds of wisdom differences. "Thereafter" and so on refers to this. "Thereafter" refers to after the secret offering. "Like a echo in the valley" means that all the sounds of praise and the objects of sound are visualized as like a echo in the valley, and then one's own mind, the god of wisdom, means that one's own mind is the god of wisdom, that is, all the deities in the mandala. Because there is no external image of the god. Meditate that its sound of praise and all the dharmas are fully possessed, and then hold the vajra bell, and praise with this tone. "Immovable" and so on refers to this. Among them, these things are not born, so they cannot be moved by the afflictive demons and so on, so they are "immovable". Because it is indivisible, it is vajra, that is, the wisdom of the dharmadhatu. "Great wisdom" means that it is separated from the beginning and so on, and it is not established, like a mirror. "Vajra realm" means that it is separated from all boundaries, and it is the cause of the birth of the body and so on, so it is said that way. It itself is a great wise man, because it knows everything without defilement, so it is equality. "Three vajras" refers to the selfless dharma, like the sky, and the wisdom body is inseparable. Because all of this is its nature, it is called the three mandalas, that is, individual observation. Because it is not moved by the nature of distraction, it is vajra. It itself is a tone, because it proclaims the supreme dharma, so it is the wisdom of diligent action. In this way, urge through the individual words of the immovable, and then prostrate and praise, that is, through the words of proclaiming the dharma. The body and mind must strive to understand. Similarly, the following should also be applied in this way. "Vairochana" means to visualize the aggregates and so on as the nature of selflessness to praise, that is, the dharmadhatu. "Great joy" means to be separated from clinging to the nature of the alaya transformation, like a mirror. "Vajra peaceful" means to contemplate the equality of cause and effect, and to be separated from elaboration, that is, equality. "Great joy" means that it was not born at first, and it has mastered the illusory pure dharma, that is, individual observation. The supreme of self-luminous nature

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དང་པོ་ནས་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ལས་སྐུའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་གོང་དུ་
བསྟན་པའོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་བྲོད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན་རིན་ཆེན་ནོ། །དེ་ཉིད་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་དང་པོ་ནས་དག་པ་སྐྱོན་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་བའི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་ཚང་བར་བྱེད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆེ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་གཏོང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བས་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །ཞེས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འདོད་ཆགས་བརྙེས་པ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ཞེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟར་རོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་མ་སྐྱེས་བའི་སྤྲུལ་པས་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པ་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་

【汉语翻译】
是行为精进之智慧，从最初即光明，因此是殊胜的。由此显现身之差别，故为导师，即对此顶礼赞颂，如前所述。无实体的菩提心是生起殊胜之喜悦之因，故为珍宝。彼使之庄严，故为国王，即法界之智慧。如影像般之法遍一切处，然因离特征故，如甚深之明镜。金刚虚空无垢。是说如虚空般安住于平等性中，因离执着等故，是平等性。自性清净无染。是说烦恼之过患从最初即清净，无过患染污，即各别自证智。彼是功德珍宝一切之生处，身之自性金刚身。对此顶礼赞颂，如前一样，是行为精进。金刚无量是说心之体性不生，故非圆满之境，故为法界。彼贪大，不舍如是性故，是如明镜之智慧。不思虚空金刚持。是说离执持等之体性故，是不思，即金刚持故，是平等性。获得贪欲彼岸。是说已至颠倒贪欲之彼岸，获得极清净之贪欲，即各别自证智。金刚语是说宣说无别之义，即于行为精进。对此顶礼赞颂，如前一样。义成金刚是说以自性清净之身等，有情之义连同果不生起是不可能的，故为法界之智慧。彼无颠倒圆满成佛故，是如明镜。一切意乐是说以不生之化身圆满成办义利，即平等性。自性清净是说从光明之智慧生起，即如幻化之身，即各别自证智。金刚萨埵是说于空性之体性中稳固安住，即行为精进之智慧。对此顶礼

【英语翻译】
It is the wisdom of diligent action, which is luminous from the beginning. Therefore, it is supreme. From this, the distinction of the body is shown, hence it is the teacher. To this, I prostrate and praise, as mentioned above.
The mind of enlightenment, which is without substance, is the cause of a special joy, hence it is a jewel. That which makes it beautiful is the king, that is, the wisdom of the Dharmadhatu. Like an image, the Dharma pervades all, but because it is free from characteristics, it is like a very deep mirror.
Vajra space is stainless. This means that it abides in equality like space, and because it is free from grasping, it is equality itself. Naturally pure, without stain. This means that the faults of affliction are pure from the beginning, without the stain of faults, that is, individual self-awareness.
That is the source of all precious qualities, the nature of the body, the Vajra body. To this, I prostrate and praise, as before, it is diligent action. Vajra immeasurable means that the essence of mind is unborn, therefore it is not an object of completion, hence it is the Dharmadhatu. That is great desire, not abandoning suchness, hence it is like the wisdom of a mirror. Non-conceptual space, Vajra holder. This means that it is non-conceptual because it is free from the nature of grasping, that is, it is equality because it is the Vajra holder. The perfection of desire is attained. This means that having gone beyond the perverted desire, the perfectly pure desire is attained, that is, individual self-awareness. Vajra speech means that the meaning of non-duality is spoken, that is, diligent action. To this, I prostrate and praise, as before. Meaningful Vajra means that with the naturally pure body and so on, it is impossible that the benefit of sentient beings together with the result does not arise, hence it is the wisdom of the Dharmadhatu. Because that is perfectly enlightened without perversion, it is like a mirror. All intentions mean that the benefit is perfectly accomplished by the unborn emanation, that is, equality. Naturally pure means that it arises from the wisdom of luminosity, that is, like an illusory body, that is, individual self-awareness. Vajrasattva means that it abides firmly in the essence of emptiness, that is, the wisdom of diligent action. To this, I prostrate.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བསྟོད་
ཅེས་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུའོ། །ད་ནི་གཙང་བའི་དང་མི་གཙང་བའི་རྟོག་པ་བཟློག་པ་དང༌། ནང་གི་མེས་སྦྱངས་པས་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་གསུངས་པ། འབར་བའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འང་དང་པོ་རླུང་མེའི་ཞེས་ཏེ་རང་གི་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་བྱུང་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ཡཾ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཨ་ལས་གྱུར་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཨས་མཚན་པ་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་ཏེ་དྲི་ཆུ་དང་དྲི་ཆེན་དང་རཀྟ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ཤ་ཆེན་པོ་དབུས་ལ་སོགས་པར་རིམ་བཞིན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ལ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་བཀོད་ནས། དེ་ནས་དཀྱིལ་ནས་གྲངས་མེད་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་ས་བོན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་སྦར་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་བླངས་པའི་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའི་གཟུགས་བསྒོམས་ཏེ། དབབ་པའི་རིམ་པས་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་འོང་ཞིང་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་གདོད་ཨོཾ་དཀར་པོ་འབར་བས་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་ནང་དུ་ཞུགས་པས་བསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་བཟླས་ནས་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཙམ་ན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རང་བཞིན་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པ་ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དག་པར་བསམས་ནས། ཧཱུཾ་དཀར་ཞེས་ཏེ་བདག་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་ལ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དམ་པ་རྩེ་གསུམ་པ་བུམ་པ་ལ་ཧཱུཾ་བཀོད་པས་ལྕེ་དག་པར་བྱས་ནས་རང་གི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་དུ་མར་སྤྲོས་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་ཕྱག་ན་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་གི་ལྕེའུ་ཆུང་གིས་ཆུ་བཏུང་བའི་ཚུལ་ཏུ་དྲངས་ནས། དེས་སྙིང་ག་ན་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་མྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འཛིན་གཉིས་པའོ།། །།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
赞颂
此与前文相同。现在是为了遣除清净与不清净的分别念，以及由于内在之火的净化而具有力量，所以宣说了甘露的供养，即“燃烧的嗡”等。其中，首先是“风火”，即观想在自己面前，从扬(ཡཾ་)字生出的风轮，如弓形，以旗帜为标志，与扬(ཡཾ་)字相应，在其上方，观想从让(རཾ་)字生出的火轮，三角形，以让(རཾ་)字为标志。安住于此，在从阿(ཨ་)字变化而来的莲花器皿上，以阿(ཨ་)字为标志，放置五甘露，即小便、大便、红菩提、白菩提和大量的肉等，依次放置。在其上，在月亮和太阳的上方，布置吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)、贲(བྷྲཱུཾ་)、阿(ཨཱཾ་)、匝(ཛྲཱྀཾ་)、康(ཁཾ་)等种子字。然后，从中央，无数的能仁，被种子字的光芒所激励，融入种子字中。然后，通过风的吹动等步骤，观想从甘露中提取的精华，从吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字中生出的金刚，以吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字为标志的形象。观想以滴落的顺序，如牛奶般流淌下来。然后，首先用燃烧的白色嗡(ཨོཾ་，梵文：ओ，oṃ，嗡)字加持虚空，融入其中，使其凉爽。然后是念诵三字明，即念诵嗡(ཨོཾ་，梵文：ओ，oṃ，嗡)、阿(ཨཱཿ，梵文：आ，āḥ，啊)、吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)随心所欲的次数，然后饮用。此时，观想智慧甘露的自性，远离死亡等痛苦，如水晶和月亮般清净。然后是白色的吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字，即在自己和所有本尊的舌头上，观想从吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字生出的殊胜三尖金刚，在宝瓶上布置吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字，净化舌头，然后用自己种子字的光芒，化现无数莲花，从诸位本尊手中的金刚吽(ཧཱུཾ་，梵文：हूँ，hūṃ，种子字)字小舌头，如饮水般引导。由此，观想安住在心间的月轮上的智慧轮得到满足，然后品尝。这就是名为“胜王坛城”的等持，是第二种等持。

显示名为“胜王坛城”的第二种等持。

【英语翻译】
Praise
This is the same as above. Now, in order to reverse the notions of purity and impurity, and because of the power of purification by the inner fire, the offering of nectar is spoken of, such as "the blazing Om." First, "wind and fire" means to visualize in front of oneself the wind mandala arising from Yaṃ (ཡཾ་, Devanagari: यं, yaṃ, the seed syllable for wind), shaped like a bow, marked with banners, corresponding to Yaṃ (ཡཾ་, Devanagari: यं, yaṃ, the seed syllable for wind), and above it, to visualize the fire mandala arising from Raṃ (རཾ་, Devanagari: रं, raṃ, the seed syllable for fire), triangular, marked with Raṃ (རཾ་, Devanagari: रं, raṃ, the seed syllable for fire). Abiding in this, on the lotus vessel transformed from A (ཨ་, Devanagari: अ, a, the seed syllable for space), marked with A (ཨ་, Devanagari: अ, a, the seed syllable for space), place the five nectars, namely urine, feces, red bodhicitta, white bodhicitta, and a large amount of meat, in that order. On top of that, above the moon and sun, arrange the seed syllables Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable), Bhrūṃ (བྷྲཱུཾ་), Āṃ (ཨཱཾ་), Jrīṃ (ཛྲཱྀཾ་), Khaṃ (ཁཾ་). Then, from the center, countless Sugatas, inspired by the light of the seed syllables, are absorbed into the seed syllables. Then, through the steps of blowing the wind and so on, visualize the essence extracted from the nectar, the Vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable), marked with Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable). Visualize it coming down in a dripping sequence, like a stream of milk. Then, first bless the emptiness with the blazing white Oṃ (ཨོཾ་, Devanagari: ओ, oṃ, seed syllable), and by entering into it, make it cool. Then, recite the three syllables, namely, recite Oṃ (ཨོཾ་, Devanagari: ओ, oṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ, Devanagari: आ, āḥ, seed syllable), Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable) as much as desired, and then drink. At that moment, contemplate the nature of the wisdom nectar, free from suffering such as death, as pure as crystal and the moon. Then, the white Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable), that is, on the tongues of oneself and all the deities, visualize the supreme three-pointed Vajra arising from the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable), and by placing the syllable Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable) on the vase, purify the tongue, and then, with the light of one's own seed syllable, emanate countless lotuses, and from the small tongues of the Vajra Hūṃ (ཧཱུཾ་, Devanagari: हूँ, hūṃ, seed syllable) in the hands of each deity, guide them as if drinking water. By this, contemplate that the wheel of wisdom residing in the lunar mandala in the heart is satisfied, and then taste it. This is the Samadhi called "Supreme King Mandala," the second Samadhi.

Showing the second Samadhi called "Supreme King Mandala."

============================================================

